Over the past century, a lot of the “new” Danish words have been borrowed from the English language. Most of these borrowed words have been related to technology and advancements within that field, in addition to slang and contemporary terms. But this is not the first time the two languages have influenced each other, which explains why some of the basic words are similar.
How do you handle confusing situations when working on a website translation project, and how can you avoid them in the future? When a translation project is focused on a website, translators often fall prey to simple mistakes that can affect the development of their project.
Browsing websites is a daunting task. Many people face the difficulty of browsing a site that isn’t in their native language. If your customers or visitors aren’t native English speakers, there are various ways that you could offer assistance to them while browsing your website. Some websites have small flags on the upper or lower part of the screen. This is a good idea because it makes it easy for foreigners to detect your language. There are also websites that ask you for your country of residence when you open the website.
The Old Slavic language, known as a Paleo-Macedonian language, is identified in linguistic studies as the first written, recorded, and testified Slavic language. Old Slavic was written in the language spoken by the Macedonian Slavs in the area of Solun (where Suho and Visoko dialects were spoken) in the second half of 9th century of the Common Era, and was based on the Macedonian language.
It is erroneously said that the Old Slavic language is the root of modern Slavic languages. Instead, from a genealogical point of view, Old Slavic belongs to the group of South Slavic languages, particularly in its Eastern subgroup, along with contemporary Macedonian and Bulgarian. All Slavic languages, including Old Slavic, originate from the Great Slavonic language.
Once an app starts getting international recognition, one of the things developers tend to do is leave the app in English, because the majority of the world’s population is able to speak it. However, a large group of potential users will be left out of the potential target group if they aren’t able to speak a level of English that allows them to play the game or use the app.
Between 210 and 250-million years ago, what we know today as the Australian landmass formed part of the Gondwana supercontinent. During the Tertiary Period 40-million years ago, it drifted to its current location, in the complete opposite position from my hometown of Barcelona.
Five months ago, I was assigned to translate track names for the “Sounds of Nature” albums, registered in the island continent by Dr. Eric Fassbender. The difficulties of translating the antipodes took me back to my anthropology lessons in college and the false clichés about Eskimos having untranslatable words for different kinds of snow.
After being a freelance translator for nearly five years, I thought I had mastered the programs and computer tools that I needed to produce quality translations. Of course, I knew about the CAT tools offered, even within the small Bulgarian translation market. I found them to be too expensive, and no more useful for a translation than me. I had even turned down projects, simply because they involved using a translation memory tool. Eventually, an offer comes that is hard to ignore. As an experienced translator, but a novice at using these kinds of tools, I decided to take a quick CAT tool course. Here is my list of pros and cons about my experience:
I’ve always enjoyed the cartoons and books by Alejandro Moreno-Ramos, known to translators all over the world as the creator of Mox, the grumbly but hard-working and lovable translator who expresses his daily observations, frustrations, and celebrations of life in the world of translation.
Starting this week, we’re kicking off an exclusive series of Mox cartoons that are being made available online for the very first time for readers of the Smartling blog. We’re excited to share them, to highlight some of the experiences and realities of life as a freelance translator. Enjoy!
Translating an English website into Bengali is a fascinating task because it’s like talking to a lot of people at once. Website contents are more interesting than personal or professional documents. But translating websites from English to Bengali, or from Bengali to English or any other language requires a special skill set. Here are some tips on how to successfully translate a website into Bengali.