Just because American English is so common worldwide does not mean that English speakers of different dialects can’t still confuse one another with slang and local terms. American English speakers and British English speakers both have usages that confuse, and amuse one another. Accents alone can sometimes be enough to form a language barrier, despite the fact that in the U.S., a British accent might be treated as either sexy, or comical depending on the persona it’s attached to. Below is a list of common American slang word and phrases that our English-speaking comrades in Great Britain might have trouble wrapping their heads around.
American Slang Words and Phrases:
- Bail — Intransitive verb for leaving abruptly.
- Feeling blue; have the blues — A feeling of depression or sadness.
- A buck — Slang term for a the American dollar.
- By the skin of (my/your/his/her) teeth — just barely.
- Creep (n.) — An unpleasantly weird/strange person.
- Couch Potato — A lazy person who spends the bulk of their time engaged in things that can be done while sitting on a couch.
- Cram — To study feverishly before an exam typically done after neglecting to study consistently.
- Crash — To abruptly fall asleep, or to show up without invitation.
- Down to earth — And adjective for practicality and lack of pretense.
- Drive up the wall — To irritate.
- For Real — A proclamation of honesty.
- Going Dutch — When each person, usually in a dating scenario, pays for his/her own meal.
- The cold shoulder — A metaphor for deliberately ignoring someone.
- Give a ring — To call someone on the telephone.
- Hyped (adj.) — A very excited state.
- Hang out — To casually gather together or spend time with someone in a social manner.
- Jack up — An abrupt increase, typically in the price of something.
- Knock — To speak negatively, to disparage, to badmouth.
- Lighten up — To relax and take things too seriously. Typically stated as an appeal to someone who is acting uptight.
- Pass the buck — To deflect responsibility onto someone else.
- Piece of cake — A metaphor to describe something that is easy or effortless.
- Pig out — A metaphor for binge eating.
- Plead the fifth — References the fifth amendment to the U.S. Constitution, which allows a witness in court to refuse questions on the grounds that they risk self-incrimination.
- Screw up — To make a mistake, i.e. mess up.
- Sweet — An adjective that describes something that is good, or nice.
- Tight — An adjective that describes closeness between competitors, i.e. a tight competition.
- Trash — Can be used as an intransitive verb for destruction. e.g. “He trashed the car.”
- Uptight — Stuffy, persnickety, the opposite of relaxed.
- Wrap (something) up — To finish or complete something.
- Zonked — Completely exhausted.Our next post will cover British slang terms that Americans find confusing. Until then, here are some of our favorite American slang words:
- Pants — CLOTHING RETAILERS TAKE NOTE: The Brits say ‘trousers’ … The American default word for the article of clothing that covers the legs and pelvic region seems pretty general and innocuous to English speakers in the U.S. To the actual English, however, ‘pants’ is the primary word they use for ‘underwear.’ And while American cinema and television typically writes the word ‘knickers’ for underwear into the vocabulary of British characters—that’s probably just for comedic effect since ‘pants’ wouldn’t induce any response—the most common British word for underwear really is ‘pants.’ Americans tend not to notice how often they refer to their so-called pants until someone from the U.K. joins their ranks. Once that happens they begin to notice restrained snickering every time ‘pants’ are referenced in a polite conversation.
- For the birds — Imagine how this phrase must sound to someone who doesn’t understand that it refers to something that is substandard in some respect. Is it a bag of seeds or some kind of yard ornament reference? The Brits sometimes use the word ‘bird,’ to refer to women, in the same way Americans use ‘chicks.’ So, maybe it comes off like reference to girlishness. Who knows?
- Bought the farm — ”I didn’t know he wanted to move to the country,” is how a British person might respond to hearing this phrase. At this point ‘bought the farm,’ is a general reference to untimely death. However, the phrase originates from WWII-era military accidents involving unreliable aircraft crashing into rural European countryside properties resulting in damages for which the U.S. government was responsible to pay, thereby, ‘buying the farm,’ so to speak.
- Jonesing — To want, crave, or desire something intensely, and its noun form, ‘joneser,’ (a person who wants or craves something intensely), isn’t always apparent even to Americans. The Oxford Dictionary associates this word’s slang usage with Jones Alley in Manhattan, a haven for drug addicts in the 1960s. The unsavory drug culture connotations continue today. However the definition of ‘joneser,’ has been broadened among some circles to include describing a person whose character is found wanting, i.e. lacking, as opposed to someone who simply wants something desperately.
- Take a raincheck — This is an Americanism that dates back to the 1880s and references the practice of giving baseball game ticketholders a pass to a game that must be rescheduled due to weather. It’s commonly used as a metaphor for postponing or rescheduling a meeting between people to some later date that is more convenient.
- Spill the Beans — British English speakers might pick up on the use of the word ‘spill,’ as a metaphor for divulging. But ‘spill the beans,’ might be obscure enough for them to assume a more specific connotation, which they are not aware of. Needless to say, ‘spill the beans,’ is an American idiom for divulging secret information that dates back to the very early 1900s.
- Shoot the breeze — An idiomatic phrase for killing time with idle chit-chat, ‘shoot the breeze probably stems from old-west imagery, either cinematic or anecdotal in origin, in which men with nothing but time and ammunition on their hands shot their guns at no particular target.
- John Hancock — Although obscure associative references are a favorite form of Cockney slang, it’s unlikely that an English person would have any idea who John Hancock was. The reference would escape them. The name John Hancock became synonymous with a person’s signature because his was one of the more flamboyant signatures on The Declaration of Independence.
- Monday morning quarterback — Because quarterback is an on-field leadership position played in American football, which the British have no interest in, and because Monday morning references the fact that most NFL games take place on Sundays, this is a doubly obscure metaphor. While American’s understand that the phrase references the practice of criticizing something after-fact-with the advantage of hindsight, an English person would find this phrase totally meaningless.
- Ride Shotgun — Another phrase taken from Old-West folklore, riding shotgun is a statement of both position and status—a sort of second-in-command support position who works from a preferential vantage. The imagery invoked by the phrase comes from stagecoaches, specifically the person who rode in the seat next to the driver whose job was to fend off any would-be bandits with a shotgun.
See how Smartling’s translation services can help your business localize its global content for all languages.
Take a look at the in-depth guide on market penetration we recently published. One thing you should notice is that we emphasize the importance of website localization. It would not be possible for us to under emphasize that point. That’s because businesses entering new and emerging markets need to set up websites that both looks and feels native to their intended audience. It should seem like it was made by locals for locals, and sharing the same native language is not enough. Native means using words and phrases common within that culture. At times it may even mean understanding when to use American slang words and when not to.
That fact is that the best way to fail at setting up a native-looking and feeling website is to fail to understand the local language paradigm. Those are born from histories and cultures that are important to people’s sense of who they are in the context of their community. Properly-used colloquial nuances will reflect those things. Poorly used idioms may come off as either condescending, or dismissive. Nobody understands better than we do that acquiring and accurately applying that level of specialized knowledge can be a tall order. That’s why we developed our our Global Fluency Platform to be such a valuable asset to international business looking to translate website content that will effectively connect with speakers of any language, from all cultures, and in every market.
If your international business is looking to streamline the internet localization process as efficiently and cost-effectively as possible, you can contact us via email firstname.lastname@example.org or call 1-866-707-6278.
Also don’t forget to check out our other lists of slang terms from around the world. Click on any of the links below: