Four Tips on Translating Advanced HTML

Four Tips on Translating Advanced HTML

I have previously written about translating HTML code. In this post, I’d like to talk about translating advanced HTML.


Translating Meta Tags

Depending on the way the meta tags are written in the original language, they might show that the person you are translating for already paid someone to optimize their website for search engines. If you notice there are typos or grammatical mistakes, take extra care when correcting these. Some typos and grammatical mistakes are not always unintentional. Even Google tries to make sure that misspellings of popular search terms are found on the search engines, and these spelling mistakes are done on purpose. If you find these, contact the client to ensure that the spelling errors are indeed mistakes.

Charsets Are Key

A charset is an abbreviation for a character set. These are used to determine what characters are used in the HTML code. A line example could look like this:

<meta http-equiv= “Content-Type” content= “text/html; charset=iso-8859-1 ” >

You might have to change the code, depending on what you are translating. Otherwise, the website might not display. The amount of characters that can be used depends on the charset. So, before you start translating, be sure to have the correct charset, and the website will load the way you want it to.

Open the File in an Appropriate Document

Translators tend to open HTML files in Microsoft Word and then save it as a web page. This might seem like the correct thing to do, but it is actually detrimental to the entire process of translating the code. The same can be said for hiding the code in CAT tools and merely translating the non-HTML coded parts. Because the sentence structure needs to be consistent throughout the code, this is not an option either.

Understanding the HTML

Ultimately, it is about understanding the code. If you are able to learn HTML, then this makes it easy for you to translate these files. Often, I have had people with no knowledge of HTML trying to translate articles on websites for me. This was the most frustrating process and hence I believe the emphasis for correct HTML translation should be the knowledge of HTML first.

Did you know? Smartling eliminates the need to translate HTML code, avoiding the use of slow, manual steps.

Contact us to learn more. 

About Tim Oldenhuis

I’m a native Dutch translator living in the Netherlands. I translate for Coursera to help make education accessible for everyone. My interests are SEO, Gamification and Marketing. I translate website content and blogs, primarily from English and German into Dutch.


Are You Leveraging All Your...

Hiring professional translators to adapt every word of your website for a foreign audience can seem like a daunting (and...
Continue reading

Translation Quality or Translation Speed?...

All marketing gigs are not created equal. “We’re essentially creating a new language,” explains Toni Vicars, Marketing Director EMEA of...
Continue reading

3 Markets Where App Localization...

One year spent building a business case and securing a budget. Several months spent confirming requirements and recruiting talent. Countless...
Continue reading
global marketing roi

How Translation Tech Lifts Global...

As web and mobile innovations continue to bring more of the world’s population online, more eCommerce leaders are realizing that...
Continue reading