How to Improve Translation Speed

More and more, companies are expected to be responsive, reactive, and on the ball. Improving translation speed is one way to achieve this so that your content can reach more audiences worldwide faster than ever before. One tool that helps companies achieve this is translation memory. This is essentially a database offered by translation software platforms that captures words, phrases, and sentences that have been previously translated so translators don’t have to translate them again. In other words, once you translate a phrase, you can use it over and over.

Benefits for Business

Translation memory tools offer several benefits for both the companies using translation services and the translators themselves. To start, as your data becomes richer, the time it takes to translate decreases, which is good for your budget. If you translate similar types of documents, then you only pay for new words being translated instead of every single word. This helps companies keep their translation costs under control.

However, this is not the only advantage. Translation memory helps translators by enhancing their speed and productivity. Translation can be a time-consuming exercise as translators search for le mot juste to convey the right meaning. With this type of tool, instead of just searching their brains and reference materials, they can also search directly within the database and benefit from the combined expertise of everyone using the system. As translators work, new terms can automatically be added to the database, though manual input is also an option.

Translation memory tools often don’t just offer exact matches, which can be limiting. Rather, they offer “fuzzy” matches, or less-exact terms that are close to the source text. These matches give translators the option of a first pass at any translation to help them—and you—end up with a better end product.

A Tool for Faster Translations

Translation memory makes it quicker and easier for individual translators to find the right terms every time they translate. These tools often include glossaries and style guides to help them choose the right word or phrase for the right context. There are benefits for translation teams, too. Once one team member has translated a word or phrase, everyone else has access to it. That makes it an excellent productivity booster.

Using this tool helps translators complete more projects and ensures companies benefit from consistent translations across all their documentation. Ideally, translation software should get smarter every time you translate website or app content because it has more terms against which it can use to match future translatable content.

Using Translation Memory for Localization

Translation memory is an excellent tool to boost your translation speed and content localization. For example, if you want to ensure the same phrase is translated consistently on different areas of your website, this type of tool can help. It can also come in handy if you are localizing an app and have to translate the same phrase multiple times within different parts of the app and help guides.

If you’re releasing regular reports, such as annual reports or investor updates where the terms used are similar, using translation memory means each time you translate a document, the process gets faster. Even for content that has more emotion, where you might need to focus on different concepts as you change language groups, translation memory can help with consistency.

Translation memory can also speed up the internal approval process for translations, since you will be confident in your translation database. Over time, there will be less of a need to change, edit, and retranslate. Overall, using translation memory boosts translation speed and makes it easier for you to get a high-quality translation the first time. Learn more about how translation memory can bring speed and cost benefits for your business.

Image source: Bigstock

50 Shades of Translation


About Sharon Hurley Hall

Self-confessed word nerd Sharon Hurley Hall has the perfect job - as a professional writer and blogger. In the last couple of decades she has worked as a journalist, a college professor (teaching journalism, of course), an editor and a ghostwriter. She finds language fascinating and, in addition to English, speaks French, Spanish and a smattering of German.