Hypertargeting Global Customers Made Easy with Translation

Hypertargeting Global Customers Made Easy with Translation

news papers in a pile detail front of papersAs a marketer, when you want to expand your reach into the global market, you face one big challenge: there is no such thing as a global market. What there is, however, is a worldwide tapestry of local markets filled with customers who are ready to hear about your brand, as soon as they see you are talking to them, not to that imaginary global customer.

Reaching consumers where they live—otherwise known as localization—begins with speaking their language. This is why language, translation, and translation management are such important elements of localization.

Translation Software and Translation Management

If you say, “translation software,” most people probably think of Google’s language tools or similar automated translation tool sets. If you want to read a story from a German newspaper, and you don’t know German, today’s automated (or machine) translation can give you that story in English, Spanish, or Hindi.

However, automated translation has its limits. What it won’t do is tell your story—or your brand’s story—in a different language in a way that sounds completely natural to local, native speakers. Human language has too many subtleties and too much nuance to be captured by automated translation. Skilled human translators will be needed for a long time to come.

So, does that mean translation software has to go out the window? No. There is another type of software—translation management software—that has become essential to reach a world of local markets.

Keeping Track of Language

According to the Linguistic Society of America, your customers and potential customers around the world speak nearly 7,000 languages. Most have relatively few speakers, and practical concerns limit their use in marketing. Yet in the past decade, the average number of languages supported by global websites has more than doubled, from 12 languages to 28.

Every brand has different specific language needs, but achieving a global market presence today means supporting two or three dozen major languages—and that is a lot of translating to keep track of.

Localization is important, but it must not lead to fragmentation. You want to preserve your brand’s unique identity. If your translation projects are aimed at local employees and partners as well as consumers, you need to ensure consistency in policy and guidance.

This is why a translation management system has taken on a vital role in global and international marketing. Preserving cohesion among translations is essential when hypertargeting global marketers to produce a unified brand message.

Image source: Bigstock

Selecting the Best Translation Options For Your Business

[cf]skyword_tracking_tag[/cf]

About Rick Robinson

Rick is a "near-native" Californian with a background in computer linguistics. He writes about technology and the technology industry, as well as a personal blog about space travel and related subjects. His first novel, CATHERINE OF LYONESSE, was recently published by Random House UK.

Related


Starwood Hotels, Canary Share Translation...

Smartling was created to change the conversation around translation, and in 2017 we’ll be bringing that conversation to brand new...
Continue reading

3 Ways Adding Languages Will...

The simultaneous sense of joy and relief that comes from launching your first localized website tends to paper over any...
Continue reading

The Data Deficit Crippling Translation...

You can’t manage what you can’t measure. In this three-part series, we’ll explore the data that’s desperately needed to improve...
Continue reading
Content Sprawl

Solve Content Sprawl With Smarter...

American veterans returned from World War II with big dreams for starting big families — and enterprising real estate developers...
Continue reading