Manage Content with Document Translation Software

Companies need to translate a great volume of complex documents in a fast-paced business environment. At the same time, they want accurate translations that are in line with the legal and technical requirements of the industry. What if there was a way to do both at once? Document translation software can combine the benefits of machine and human translation to handle all the heavy lifting for you.

Whether we are talking about legal, technical, medical, business or patent documents, the path to contextually correct and timely translation lies with technology. Companies don’t need to do it all anymore: automating the process will give you the edge to prepare technical documents for new language markets. Here is how to manage content and connect with global customers within ever tightening deadlines.

Outsourced or In-House Technical Translation?

It doesn’t matter if a document is intended for a specialized technical audience or if it is a user manual intended for the general public. The result must be a precise and readable target-language document, so that your partners, employees or customers at home are able to put all the pieces together. To translate such documents, what you need is a professional with a multidisciplinary background or even a specialization in a particular field, since some disciplines are outside the repertoire of ordinary translators. In other cases, like patent documents, the repetitive nature of technical writing makes it the perfect example for the use of machine translation. Translation software offers several unique advantages that allow the combining of multiple resources, like trusted third parties or machine translation, depending on the kind of document, and a bilingual in-house team to take care of the final review.

Centralize All Translation Needs Instead of Using Different Tools

Organizations that want to reach customers in their native language need to centralize their translation process to avoid losing focus or duplicating tasks. Grouping together all the moving pieces of the translation process helps to ensure that the company’s content marketing energies are pulling in the same direction. This way you will have all the bases covered when it comes to document translation: from general guidelines and writing best practices to technical features aimed at reducing the number of manual steps involved.

Find translation and localization services that can provide a high level of quality. Use these services in a document translation software environment so that you can use tools like glossary and style guide functionalities and give the translator a heads-up when you have specific instructions, for instance about product names and slogans.

Keep All Your Translation Assets in One Place

Make business document translation easier by connecting all the tools and channeling content back and forth to translators. A translation memory is the best way to keep an eye on what you have translated and to make sure you never do the same work twice. Your translation assets will be available online, in the cloud, including all projects and languages, regardless of the type of media. The more a software service is able to trace even partial matches from the translation memory, the more time and cost-effective it becomes.