In Search of a Localized Interpreting Experience

Localization of written content presents many challenges that are solved with technology. But can the same be said for spoken language interpreting?

In this featured article from Multilingual Magazine, Nataly Kelly, our VP of Market Development here at Smartling, cites three major challenges to providing a localized interpretation experience:

  • Remote work. Written translation can be provided by a globally distributed workforce. For spoken language interpreting, the situation is far more challenging, but audio and video conferencing technologies may hold promise.
  • Bidirectionality. Interpreters usually work in both directions (from English into French and French into English, for example), so they actually need contextual information and terminology support in two directions instead of just one.
  • Role definitions. The roles of interpreters change from one geographic location to another and from one setting to another. Their work is less standardized than the work of translators, in many cases. This may prove to be one of the more difficult areas to address through technology alone.

Want to learn more about these challenges and how technology may help overcome them? Download the full article here.

About Team Smartling

Smartling is a software company with the mission to make the world’s content multilingual.

Related