Translation Myth: The Rise of Machine Translation

Translation Myth: The Rise of Machine Translation

Why do most post-apocalyptic films seem to center on the “rise of the machines?” You have to wonder why we keep imagining that giving a machine enough intelligence means we’re doomed to mechanical overlords. It’s funny because this instinct carries over to our field – that somehow, the rise of machine translation is making human translators obsolete.

Nothing could be more false though. Machine translation is nowhere near as capable at translating, well, anything when compared to human translation. Smartling CEO Jack Welde recently spoke about this in an interview for GLG Research’s Innovation in Action series:

httpv://www.youtube.com/watch?v=Pn9zodvcyMg

Machine Translation > Human Translation?

Not a chance. As we’ve noted before, machine translation isn’t some throwaway technology. It’s quite advanced. But it can’t compare to professional human translation, and it likely never will.

Computers are great at pure logic but humans understand context. Human translators can deduce meaning and contextual clues; computers can’t. Yes, we can teach a computer to play Jeopardy! But that’s not nearly as complex as understanding language and culture.

For example, machine translation can pick up on regional preferences. Cold air in Brazilian Portuguese is ar frio but a different word for cold is used when describing water: água gelada. It’s not a huge error to use água fria for cold water but it does sound odd in Brazil. It’s similar to using the wrong term for public transportation. Here in New York, it’s the subway; in Washington, DC, it’s the Metro; in Boston, it’s the T; etc. A professional translator understands this difference; computers do not.

Professional translators can also decide on what words to use based on the tone of the original source text. Room temperature water in Brazilian Portuguese is água em temperatura ambienteor água em temperatura natural. A professional translator would know the first option is better suited to instruction manuals and the second option is better suited for casual, conversational use. Again, machine translation can’t pick up on these subtleties.

So, it seems the future of translation is safe from the machines. As for the rest of the world…

About Team Smartling

Smartling is a software company with the mission to make the world’s content multilingual.

Related


transparency

10 Questions to Test Your...

The single most influential variable in any translation strategy is trust. If business stakeholders, project managers, and linguistic partners don’t believe...
Continue reading
visual perspective

Visual Context: A Translator Tool...

Project managers, marketers, and developers tend to care about translator tools in the same way they care about graphic design...
Continue reading

3 Marks of a Mature...

Mobile marketing requires much more than scaling down desktop experiences for smaller screens. And as the discipline evolves, the gap...
Continue reading

Translation Proxy: An Unexpected Ally...

Translation proxy technology has earned its reputation as the fastest, most cost-efficient means of translating website content. It’s helped countless...
Continue reading