Translation Without the Headaches, Made Possible

Translation Without the Headaches, Made Possible

So, you want to set up your next office in China. Or Sweden. Or Brazil. You have consulted experts on legal, tax, and other issues that will help you with your international expansion. But what about translation? How can you make website localization a hassle-free experience that demands little or no time from your marketing and developer team? Read on to find out.

The best way to achieve translation without the headaches is to plan, prepare, and then commit to continuously improve your processes, even after a project is complete.

Plan

What is it exactly that you want translated? All the text on your website or only some pages? Do you also want your mobile app translated? Once you have decided on these, get into the details like how many words will you be translating? Or, how many pages? Such data is required to determine the number and type of resources you will need, and allows the translation agency to provide a more accurate estimate of the time and cost.

Prepare

Don’t just give instructions about style or terminology over email or verbally: Document them in a style guide or glossary. A translator style guide addresses style, tone, grammar, syntax and spelling conventions, as well as cultural and language-specific standards for accurately representing your brand to specific target audiences. A translation glossary contains key terminology and approved translations in all your target languages.

Improve

Review the translation output often and on time. “Pseudo-translations” or “test translations” are especially important in large projects as they can help your developers determine whether your web or mobile application will be able to process the translated content.

If you’re using a language service provider, you must also ensure that you own the rights to translation memory: a database of past translations that speeds up project delivery, improves quality, and reduces costs.

New eBook - Translation Without the Headaches

[cf]skyword_tracking_tag[/cf]

About Vijayalaxmi Hegde

Vijayalaxmi is a member of the marketing team at Smartling. Prior to joining Smartling, she led the language services market sizing project at industry research firm, Common Sense Advisory. She is also a trained journalist and has written for publications in India (where she lives) as well as abroad. She is a plain language and tech enthusiast and speaks Kannada, English, Hindi, and Bengali – listed in the order she learned them.

Related


translation budget

6 Ways To Get MORE...

Nothing makes an executive smile quite like an employee who consistently delivers more from less. So for the thousands of...
Continue reading
building-block

Localize Websites Faster With Minimum...

Somewhere in the world today, a well-meaning marketing team will postpone a promising website localization project because they don’t believe...
Continue reading

3 Marks of a Mature...

Mobile marketing requires much more than scaling down desktop experiences for smaller screens. And as the discipline evolves, the gap...
Continue reading

Translation Proxy: An Unexpected Ally...

Translation proxy technology has earned its reputation as the fastest, most cost-efficient means of translating website content. It’s helped countless...
Continue reading