How to Choose a Website Translator for Your Business Website

How to Choose a Website Translator for Your Business Website

Business man with the text Translate in a concept imageIf your business is on the cusp of global growth or is working on a market penetration strategy, you may be looking to reach a wider market by translating your existing web content into multiple languages. To do this, you need a professional website translator. However, even seasoned professionals can encounter difficulties when it comes to capturing the spirit and design of web-based text. The following is a list of five must-haves before you start any translation project:

1. Simple Content Collection

How do professional translators access your web page content? Traditional options include emails and hard copies, but these come with the problem of synchronicity, because website translators are always out of the loop when it comes to design changes or updates to your text. Meanwhile, advanced translation software facilitates pain-free content collection by automating the process with an application programming interface or connector. Content is placed into the translator’s workflow and then returned without requiring any manual intervention. This means you never miss any changes and translators always have access to the most up-to-date versions of your web pages.

2. Ease of Visualization

Context is critical for any website translator to ensure the most accurate translation possible. With multiple ways to “correctly” translate a piece of text, it’s important to give translators the ability to see changes in context and in real time. This serves two purposes. First, language experts can ensure their content matches the design of your website. Translating into German, for example, often requires more space and can easily overrun design elements by spilling out of text boxes or sprawling across the page. By giving translators the freedom to see changes in real time as they would appear on your site, it’s possible to avoid costly corrections or needless back-and-forth.

Second, seeing your entire website lets translators put their localization efforts in context and align with your brand’s tone, style, and messaging. Ease of visualization lets these professionals do their best work and choose language that isn’t just correct, but ideal.

3. Long Memory

On the advice of your marketing department, it’s a good bet your business website’s particular structure is repetitive and hammers home important points such as price, availability, or the unique features of your product or service. The problem? This repetition can quickly ramp up translation costs, especially if you use multiple translators, expand your web page, or delay the translation of product pages after more important landing pages are complete. The solution for website translation is translation memory, a database of previously translated words and phrases that saves translators time and keeps your budget on track. Avoiding needless repetition of translated content can save you between 40 percent to 80 percent of total conversion costs.

4. Quality Evaluation

Quality translation is vital to the global success of your website. However, as noted by TAUS, quality is a variable metric. Though getting words right and avoiding grammar mistakes or typos is an important part of high-quality translation, these values are often used as the only standard to measure translation success. But other metrics such as the purpose of communication, the type of information being communicated, and your overall budget also have an effect. By making translators aware of your expectations for quality before a project begins, you can ensure important benchmarks are met the first time around.

5. Invisible Results

According to CMSWire, one important element of web translation is making the results “invisible.” In other words, visitors to your site shouldn’t be able to tell the pages have been altered from their original versions—instead, every piece of content should look native. Accomplishing this task requires making room for translation as part of your content management system and then equipping website translators with cloud-based tools that let them seamlessly integrate modifications without them seeming shoehorned or forced.

If you want better website translation, always employ a professional translator and give them the right tools, the right software, and the right support to deliver great work. Learn more about the tools you should give to your translator in order to get the best possible result from your business website.

Image source: Bigstock

Translate or Pay the Price


About Doug Bonderud

Doug Bonderud is a freelance technology writer with a passion for telling great stories about unique brands. For the past five years, he's covered everything from cloud computing to home automation and IT security. He speaks some French, is fluent in Ancient Greek and a master of Canadian English — and yes, colour needs a 'u'.


FB Campus

How to Move Fast, Break...

When agile companies first consider localizing digital content, an irresistible force often meets an immovable object. Their insistence on continuous...
Continue reading
Translation Speed

5 Translation Keys For Businesses...

Grow fast or die slow. This McKinsey mantra serves as a warning to any entrepreneur with dreams of building the...
Continue reading
global audience

Fuel Your International Marketing With...

Translating your brand message in a way that resonates with foreign audiences remains the central challenge of international marketing. But...
Continue reading

Translation Quality or Translation Speed?...

All marketing gigs are not created equal. “We’re essentially creating a new language,” explains Toni Vicars, Marketing Director EMEA of...
Continue reading