Which Translation Option Is Best for Your Brand?

Which Translation Option Is Best for Your Brand?

shutterstock_360701360Translation technology has come a long way in recent years with programs like Google Translate being able to translate entire web pages in an instant, free of charge. But at times machine translation programs lack the ability to discern nuance in the content and produce rigid and sometimes inaccurate translations. For example, it was recently reported that a bug in Google Translate caused the ‘Russian Federation’ to be translated as ‘Mordor’. If left unchecked, such snafus risk causing political conflicts even Tolkien may have avoided.

Fortunately, there are a number of translation options for brands to choose from, but deciding which is right for your business and objectives is easier said than done. To make the decision a little easier, the pros and cons of four common translation options are explored below:

Machine translation

As mentioned above, machine translation is fast and inexpensive, especially if you use freeware like Google Translate. The major downside to machine translation is the quality can’t be guaranteed – in fact, some would argue that only the lack of quality can be guaranteed. Quality can be improved however by identifying key words, phrases and proper nouns (like product names) that machine translation might not initially catch.

Machine translation shouldn’t be used to translate high value content, such as your  websites, landing pages, and marketing emails. But it can be a useful tool to translate high volume low priority content quickly, and a post-editor can clean up the copy on higher priority content to catch errors the program may have made, but this adds additional costs.

Crowdsourced translation

Crowdsourcing can be an effective way to translate content, but your brand needs to have built up a passionate community with active members who are willing to sacrifice their own time to produce the translations. Not all brands have a large enough community to support this kind of translation, but for those that do,  involving your community in crowdsourcing projects can foster brand loyalty, in addition to receiving valuable translation and localization services.

The major downsides to a crowdsourced translation project are inconsistency in translated content and brand voice, and lack of control over deadlines. After all, crowdsourced translators are unpaid volunteers who can come and go as they please.

Non-professional bilinguals

Your organization most likely has bilingual employees that help you meet some of your translation needs. This method may offer you quality that is good enough for the task, and depending on the number of employees, can be relatively quick. But you run the risk of alienating or overburdening employees who are tasked with working on these projects – especially if it is outside the scope of their day-to-day duties. This approach to translation is best kept for low volume content that has a short shelf life, or ad hoc tasks such as verifying the quality of content produced by a new translator.

Professional translators

Professional translators offer you the highest quality of translation, but it is the most expensive method. On its face, using professional translators seems like it would be significantly slower than machine translation. But when you factor in the time spent revising machine translated content – or the ultimate failure of poor quality, ineffective content – the time advantage evaporates.

Because professional translators deliver the highest quality translations, they should be used to translate your most important customer facing content, like your website, marketing emails, and landing pages.

Streamline with technology

The good thing about all of these different translation approaches is you don’t have to pick just one. You can mix and match among all of them to ensure you have full coverage for all your translation needs. Regardless of which methods you decide to implement, you should also adopt a translation management platform to help you manage the process.

A good translation management system will:

  • Simplify and streamline translation
  • Eliminate a vast majority of manual tasks
  • Give you better visibility and control over all of your translation projects

Learn more

Download our white paper, Is Your Brand Fluent in Every Language, and learn how attaining global fluency will give you the agility to respond in real-time to market developments, create messages that resonate with people in any language, all cultures, and every market, and achieve growth wherever opportunities are found.


Translation Quality Assurance Shouldn’t Start...

The difference between the best Italian translator in the world and the second-best Italian translator in the world is exceedingly...
Continue reading
Process Automation

3 Powerful Ways to Pair...

Process automation is transforming marketing functions big and small, and there's no need for content translation to remain an exception…
Continue reading
global audience

Fuel Your International Marketing With...

Translating your brand message in a way that resonates with foreign audiences remains the central challenge of international marketing. But...
Continue reading

Translation Quality or Translation Speed?...

All marketing gigs are not created equal. “We’re essentially creating a new language,” explains Toni Vicars, Marketing Director EMEA of...
Continue reading