Website Translation Services
Translate your website for a global audience with Smartling’s Translation Management Platform
Benefits of Translating Websites
Translating and localizing a website is a significant strategic investment that requires a clear business case. ROI may come from many sources, but the most common advantages for localization include:
Every customer appreciates being spoken to in their native language. According to one European Commission study, 9 of 10 consumers always choose to navigate websites in their native language when presented with multiple language options.
Translating websites into a new language immediately opens your content up to potentially millions (or billions) of people who formerly could not understand it.
Personalization is the new expectation in online commerce. In fact, according to a Common Sense Advisory study, 56% of consumers say the ability to get information in their own language is more important than price.
When brands create relevant rewarding user experiences, search engines take notice. Rankings increase, customer awareness expands, and a virtuous cycle continues.
Four Best Practices for Getting Started with Website Translation
HOW STRONG IS CONSUMER DEMAND?
Sometimes, eager audiences identify themselves by flooding your website with foreign traffic. Other times, it may be more wise to bet on the potential interest hidden in an emerging market. In either case, the speed and priority with which you address new audiences need to be a data-based decision.
HOW STRONG IS THE COMPETITION?
Stagnant or shrinking market share in a foreign market could be a signal that it’s time to translate content for a local audience. Likewise, opportunities to aggressively increase market share in a valuable territory can also be justification for fast-tracking translation.
HOW ESSENTIAL IS THE WEBSITE TO YOUR BUSINESS MODEL?
If customer engagement and revenue generation occur primarily (or exclusively) through your website, the need for – and rewards of – website translation will be significantly increased.
WHICH CONTENT DESERVES PRIORITY?
Don’t assume every word on your website needs to be translated for every audience or the translation has to happen all at once. Instead, start by identifying the content most crucial to the customer journey and most valuable to business goals.
WHO ELSE MAY BE INVOLVED IN THE LOCALIZATION PROCESS?
International SEO experts and local branding consultants can further optimization website translation efforts. But be sure to build time into publishing schedules if you choose to include these external partners in your workflow.
WHERE DOES THAT CONTENT LIVE?
Corporate website content is often hosted across a combination of content management, marketing automation and eCommerce enablement platforms. Make sure you have a clear picture of your publishing ecosystem before translation begins
HOW CAN TRANSLATION EFFICIENCY BE INCREASED?
At a certain point, workflows cannot be simplified any further and teammates cannot be asked to work any harder. That’s when more and more companies realize that implementing translation management software is the smartest way to keep their growth strategies on course.
WHO WILL COMPLETE THE TRANSLATION?
Billingual co-workers, freelance translators, or language service providers (LSPs) can all serve as suitable translation resources depending on the scenario. However, processes must be aligned to their strengths.
The expense associated with delivering localized websites will be fairly modest when your global footprint is relatively small. However, as your brand expands to additional countries you require more content in more languages, your costs may begin to multiply accordingly.
The talent required to manage and execute website translation projects is traditionally the largest cost category. Aside from translators and project managers, companies that elect not to implement translation management software will also have to recruit IT resources to manually orchestrate all the underlying technologies.
The cost of actual translation varies significantly depending on a number of factors, but the basic benchmark to remember is 10 to 20 cents per word. Costs may increase when complex content such as legal policy is translated, or when rare and complex languages are targeted. Alternatively, costs may decrease when machine translation and translation memory are leveraged strategically. Contact us about Smartling Language Services to learn more.
USE A TRANSLATION PROXY
A proxy solution is a cloud-based utility that sits in front of your website responding in real time to deliver users a localized version upon request. Instead of adapting your infrastructure to support several new website versions, you can automatically pull and present all of your translated web pages from a centralized hosting location in the cloud.
TAP INTO APIs
If you do have a robust infrastructure capable of supporting several localized sites and their associated business processes, a translation API might be your best bet. This allows your team to easily push and pull content into and out of your translation management platform using familiar tools from their existing workflows.
AUTOMATE INTEGRATION WITH A SUITE OF CONNECTORS
The best translation management tools are close friends with content management systems. Instead of copying and pasting years worth of technical support tips from Zendesk or thousands of product descriptions from Sitecore, automatically ingesting content for translations eliminates all the headaches and a significant amount of cost.
LEVERAGE TRANSLATION MEMORY
Eliminating redundant work may ultimately be the most impactful way to trim translation expenses. Translation memory enables this efficiency by maintaining a dynamic database of previously translated terms that translators can apply toward future text strings. This single innovation can help companies cut anywhere from 40% to 80% of their translation costs, depending on how much overlapping content they produce.
» Content changes are gathered manually, delaying translation and delivery
» Website translation takes months or years of developer time
» Changes in content are detected in real-time, as they happen
» The Global Delivery Network eliminates the need to recode your website
» A lack of available context results in embarrasing translation mistakes
» Translation review processes are limited by a lack of modern tools
» Translators see source text in the exact context as it appears on your webpage
» All collaborators have access to the same easy-to-use quality control resources
» Lack of centralization means translated website content is rarely repurposed
» Budget constraints won’t allow you to translate into as many languages as you would like
» A centralized translation memory database allows for effective, proper reuse of prior translations
» The Global Delivery Network removes the cost of internationalizing your code
» Translating websites diverts IT attention away from developer roadmaps
» Limited resource bandwidth delays projects
» IT requirements are minimized by intelligent integration and process automation
» Internal resources are free to focus on critical initiatives
» Most translation software vendors push you to use their translator network
»If the platform is not 3rd party friendly, resources must work outside their preferred CAT tool
» Use your own internal resources, agency, or Smartling’s Language Services
» Smartling’s platform offers custom APIs, so resources can use their preferred tools
Introducing Smartling’s Global Delivery Network
Smartling’s translation proxy tool, the Global Delivery Network, simplifies and accelerates the process of launching multilingual websites, making it easy for you to translate websites and web applications without the need to develop and maintain multiple translated websites.
Businesses use Smartling’s website localization software for marketing and product promotion, as well as their dynamic applications such as e-commerce and personalized websites, all without needing to make infrastructure changes or additions.