Continuous Translation Made Easy

Vijayalaxmi Hegde

Shaking hands at a business meeting

Wouldn’t it be great if there were a way to ensure continuous translation of your web content? Fueled by the movement toward agile software development practices, increasingly, companies want to release content, in any language, in a streaming form. Modern content management tools make this possible when new content is created in a business’s source language. Companies can update content anytime and deploy it easily online. However, companies often hit a language barrier that’s very real. It isn’t translation that causes the problem. The real challenge is getting translated content into the right system so it can be published quickly and easily.

Using modern translation software, continuous translation is actually possible. Major companies in a variety of industries that sell in a variety of ways, such as businesses in the consumer web and mobile, e-commerce, and B2B software space, are now using enterprise-grade translation tools to effortlessly add more languages to their sites, expand their global reach, and realize large returns on their investments.

So, how is using a translation software solution different from simply ordering translation services from an agency? Rather than manually collecting text batch by batch, a translation software system automatically collects text as changes happen and quickly sends the batches to be translated. This enables you to actually achieve a constant flow of translation instead of a “waterfall” translation approach.

Methods of continuous translation vary depending on your needs and include:

  • Professional human translation. This method allows for the highest-quality translations. Use your own hired translators, or ask your software provider to source professionals from its network. This is the best method, by far, to ensure continous translation of your content.
  • Transcreation by human specialists. A good option for marketing taglines and creative copy, expert creative specialists work in-language using creative briefs to create new content that is often “inspired” by the source but goes in a different direction. This method is much more expensive, and requires more time. So, it might not be the best option for all types of content, and may not lend itself to continuous, high-speed translation needs.
  • Translation by bilingual employees. While it might be tempting to tap into the talent of your own workforce, remember that your staff members have full-time jobs, and translation is not the best use of their time. Instead, allow employees who are familiar with your industry to help you build a glossary and style guide. While this will require more up-front work, it will save them time later on, because translators will be automatically prompted to follow your guidance as they translate once the system is set up.
  • Non-professional human translation. If you need translations done in bulk and with speed, but quality is less important to you, this might be an option to consider. However, know the risks — translation with “bulk translation providers” may end up costing you more in the long run, as mistakes are more common since the translators are not experts.
  • Human translation by volunteers. If you have a very large user group, you might ask for assistance from your community in translating content. However, you can’t rely on volunteers if you need fast turn-around, so this type of option doesn’t lend itself to continuous translation. Also, remember that your volunteers are not professional translators either, so using their translations will either mean that you need to pay professional translators to review their work, or you may take a hit on quality. Companies also frequently underestimate the costs of this option, thinking mistakenly that it will be “free.” While they may not pay a per word price, managing such an initiative can be time-consuming, and the hidden costs often outweigh the benefits.

In short, the best option for continuous translation is professional human translation. However, continuous translation is only possible when translation software routes the content swiftly back and forth to translators and other stakeholders. The combination of these two pieces — human translation professionals and enterprise-level translation software, is the best formula for achieving streamlined, interruption-free translation for your business.

Best of all, the right translation technology platform will include a translation proxy option, which can free your internal team of the burdensome project of dealing with website internalization, a time-consuming process that requires the development of new documentation, applications, and content. With a high-quality translation proxy, there’s minimal coding required, and you can have your multilingual website launched quickly.

If your website is already internationalized, a comprehensive translation platform will take care of the rest by automatically detecting changes and collecting content, making human translation easy and returning translated content to you quickly. There’s no need for endless waiting, bulky spreadsheets, or copy and paste commands repeated endlessly.

Why employ lengthy, outdated translation techniques? Instead, use modern translation software to make your company more global, and your website translation process hassle-free.

Photo by Nguyen Hung Vu

Five Questions to Consider When Choosing a Translator Online

Liz Alton

translator onlineHiring a translator online has numerous benefits, whether you’re translating your latest marketing campaign or your brand’s entire software application. Online recruiting gives you the flexibility to interview and access talent from around the world.

However, it’s important to not simply select translation services based on their online profiles. Instead, arrange for an interview where you can learn more about potential providers’ backgrounds and determine whether they will fit in with your business needs. The following are five questions that can help you choose the right translator online:

Are Your Translators Native Speakers With the Right Country Expertise?

When choosing translation services, the first step is to determine your business needs. Each project scope includes project format, languages needed, and destination countries. Ideally, your translators should be native speakers. While it’s possible to achieve complete fluency in a language that is not your native tongue, the best translators are usually native speakers. If you’re working in a language that has variations in usage between countries—for example, Spanish in Mexico and Spanish in other parts of Latin America—ensure your proposed provider has the right country-level expertise.

Continue Reading →

Best Practices for Translating App Content

Sharon Hurley Hall

Mobile devices, wireless communication technology and internet web concept: business laptop or office notebook, tablet computer PC and modern black glossy touchscreen smartphones with colorful application interfaces isolated on white backgroundWhat are the best practices for translating app content? If you have a mobile app, you will need to translate it at some point to reach a wider audience. Research shows that 12 languages account for 80 percent of the global online population, while English, Spanish, and Chinese cover more than 50 percent of the online population.

Because of this, app translation is a must—but don’t just jump in. If you’re using a translation software platform, there are several issues to consider before you start the translation process. In this undertaking, preparation is the key to success.

Getting Started

One of the most important preparatory steps is working out how to organize the app content you already have. In most cases, there are two main areas that have to be translated: the functionality within the app, which is mostly code, and the content that feeds the app. The former is more important for the app to run, while the latter provides a good user experience. You must decide which one is more important to you.

Continue Reading →

Find the Best Language Translator Combination for Your Business Needs

Chelsea Baldwin

Recruitment or hiring qualified candidate concept. Compass needle pointing a talent symbol over a brown and blue background with focus and blur effect.With the skyrocketing interconnectedness of businesses and international customers, startups and enterprise organizations alike are finding new and faster ways to expand their offerings into new markets and scale their business at awe-inducing rates.

However, to get into these new markets and see success, you need to relate to your target audiences both culturally and linguistically. In order to do this, you need a language translator solution (usually a combination of translation services and software) that blows robot-sounding, old-school computer translations out of the water. You need to write in the same way locals speak and take into account colloquialisms and industry-based sayings.

But there’s a catch-22. Content translated or transcreated to account for local colloquialisms and specific industry terms takes a lot longer to translate and is more expensive than using automated online translators. An automated language translator can handle large volumes of content, but a tool that gets the best results from human translation professionals leads to more accurate translations. Because finding the right balance for your business can be tricky, the following are some tips to help you find the best language translator combination for your business needs:

Continue Reading →

How Smart Businesses Translate Web Content

Shahrzad Warkentin

Bright Global Business Presentation as a Abstract Translating your company’s website is a vital part of global marketing and sales, but simple translation isn’t enough to stay competitive and be successful. The methods you use to translate your content can help you create a user-friendly localized site and save time and money in the long run. Translation software tools help successful global businesses translate web content more efficiently.

Translation Proxy

Speed is an integral part of maintaining a competitive edge in the global marketplace. Using a translation proxy tool is one of the fastest ways to get a website translation project running and keep it constantly up-to-date. Without a proxy tool, website internationalization is much more complicated than simply translating content from one language to another. All existing content—from marketing materials to error messages and even images that contain text—must first be extracted. The extracted content is then professionally translated and localized, reviewed, edited, and recoded by developers. This process can take months to complete and even longer if you plan to launch sites in multiple languages and regions.

Continue Reading →

Pitfalls to Avoid When You Translate Company Content

Liz Alton

translate contentWhen you are ready to translate company content, it’s important to get the translation process right. Business content conveys essential messages about your business, from who you are in the marketplace to the products and services you offer. The stakes are high, because mistakes can damage your brand image, cost you potential customers, and result in the loss of significant investments of funding and staff time in global expansion efforts. Translation services play an essential role in accurately conveying your company’s message and products to the markets you are targeting. The following is a closer look at three common pitfalls that can occur when you translate company content and how to avoid them:

Continue Reading →

Why a Professional Translation Service Matters for Your Business

Sharon Hurley Hall

Entry for If you are using a professional translation service, think hard about the quality of the content you are translating.

In the early days of the web, having plenty of content was enough and quality didn’t matter as much. Search engine optimization (SEO) experts used a number of tactics designed to make content appear in search results quickly, resulting in a plethora of uninteresting and largely uninformative content.

However, that kind of content no longer achieves those same results, especially as audiences become more savvy about what they want. This is why marketers and brands are moving away from the provision of low-quality content. These days, it is more about quality than quantity—and the higher the quality of your content, the better your content’s performance.

Continue Reading →

Translate Web Site Content Without Damaging Your Brand

Shahrzad Warkentin

businessman hand pushing quality button on a touch screen interfaceMarketing success with an international site doesn’t simply rely on how well you translate web site content. Success or failure begins at the source with the original content itself. The quality level of your original content will set the bar for the content you are left with after translation. Consider the following tips before you begin translating so you can protect your brand’s reputation in the global market:

Garbage In, Garbage Out

No matter how great your translation software is, and no matter how skilled the translators you use, the content that comes out will only be as good as what you put in. In other words, if your source content doesn’t effectively represent your brand and voice, neither will your newly translated material. Low-quality content can not only drive consumers away, but it can also destroy your brand’s reputation. Quality begins at the source, which means it’s important that your source content authors have a complete understanding of your marketing goals, your brand values and voice, and the audience you are looking to engage. Additionally, they should have a good grasp on the basics of syntax and grammar.

Continue Reading →

How to Avoid Errors in Multilingual Translation Projects

Liz Alton

multilingual translationMultilingual translation projects are naturally more complex than monolingual content projects and have the potential to introduce translation errors at any point in the process. Translation services teams are larger in order to cover more languages. With more people involved, it is essential to have management tools, tracking processes, and a clear approach to interacting with translation providers. The following is a closer look at how to avoid errors in multilingual translation projects for your brand:

Use a Translation Software Platform With Tracking Features

Using a translation software platform to translate your content offers several advantages. It streamlines the translation process and makes every aspect—from translation entry to quality assurance—faster and less administratively intensive. When you’re working on multilingual projects, it’s important to have a tracking trail. Tracking trails show who made which changes to the text, along with date and time stamps. From an auditing perspective, this helps you understand the root of errors and can help you quickly solve problems when they arise. Audit trails are essential when managers oversee the translation of content streams into multiple languages.

Continue Reading →

How to Improve Translation Speed

Sharon Hurley Hall

Productivity on Blue Arrow on Gray Background. More and more, companies are expected to be responsive, reactive, and on the ball. Improving translation speed is one way to achieve this so that your content can reach more audiences worldwide faster than ever before. One tool that helps companies achieve this is translation memory. This is essentially a database offered by translation software platforms that captures words, phrases, and sentences that have been previously translated so translators don’t have to translate them again. In other words, once you translate a phrase, you can use it over and over.

Benefits for Business

Translation memory tools offer several benefits for both the companies using translation services and the translators themselves. To start, as your data becomes richer, the time it takes to translate decreases, which is good for your budget. If you translate similar types of documents, then you only pay for new words being translated instead of every single word. This helps companies keep their translation costs under control.

Continue Reading →