This is an honest LSP industry analysis. Are you ready?

Let’s go! 👇

Nao, a translator

A Decades-Old Problem.

You have been distanced from your translators. And there’s a reason for that. Over the past two decades, language services providers have acquired other LSPs. It’s introduced more complexity, layers, and costs into a relationship that isn’t buyer-centric. Smartling is different.

Problem graphic
Solution graphic

The Solution? Know Your Translator.

With Smartling, you not only have access to great translators, but also the opportunity to communicate with them directly via Slack and within the platform. When you peel back the layers, you’re also saving on time, cost, and unnecessary human-based workflows that cause delays to your schedule with an old-school approach.The Smartling Experience

Adios to the Old Way. 👋


Unknown Translators vs Translators You Know

The layers between you and the translator are intentional. The typical LSP doesn’t want you to know the translator—they fear you’ll contract with them directly. We connect you directly with translators so that you can get the job done faster and with less fuss.


95% Managed by People vs 95% Managed by Software

Language services providers are just that—services providers. They aren’t technology companies. Smartling is the #1 rated translation management system that also delivers translation services. Our software eliminates all of the manual work surrounding translation, and makes the translation process faster.


Batched Content to Avoid Minimums vs No Minimums

Agencies have to do manual work because they don’t have software. The amount of time it takes for them to project manage five words is the same as 500, so they charge a minimum number of words to make sure they’re not losing money on project management. Since Smartling’s project management is almost entirely automated, there’s no reason to have a minimum—so we don’t!

Hola to the Smart Way. 😁


Guesswork vs Data

Your translation agency has little-to-no insight into the actual performance of a translator because they don’t have the robust technology to assess how often they are doing good work. Smartling’s technology and project management team continuously assess the performance of each person, and make adjustments to our roster if the velocity and acceptance rate of their work is compromised.


Translates Offline vs Translates in the Cloud

Most translators show up to work with their own CAT Tool. That’s great for them, but it isn’t great for you because it’s yet another layer of complexity that they’re introducing into your workflow. It eliminates any possibility of data capture, utilization of translation memory, and more. Every Smartling translator is an expert in our software and CAT Tool. They leverage the cloud-based translation memory, glossary, and style guides regularly. And with visual context built right into the experience, they’re ready to get to work every single day to deliver amazing work for you.

It’s a digital battle for the ages.

The demand for translation is rapidly expanding because the world’s digital transformation was accelerated by the events of 2020. That means you’re going to have to manage more content, and more complex requirements for translation. Every single advantage counts, and your language services provider is an incredibly important player in this game.

"We ended up getting on a call with Smartling’s Japanese translator and translation service team to talk through our preferences for Japanese content. This isn’t normal for the industry, having the ability to speak directly with the translator; I was so impressed."

- Jessica Birenz, Yext
Yext logo

Reach your end-users in their language.

And join the hundreds of companies using Smartling’s language services to reach their customers in any language today.