We talk a lot on the Move the World with Words podcast about translation.
But what happens when you’re a translator for a part of the world where a LOT of English words and phrases just simply don’t translate?
Not that there aren’t words for the things you’re using.
But culturally, it just doesn’t make sense.
This is something that Tess Whitty runs into an awful lot, being an English to Swedish translator. She was a guest on the show recently and talked all about:
- What sort of phrases and ideas don’t translate well to the Nordic languages.
- How she stays connected to Nordic culture while living in the US.
- What she would change about the translation industry.