When it comes to localization, can algorithms ever hope to replace human intuition? According to Tech.co, there’s little chance: human translators always have the edge when it comes to culture-specific content and colloquialisms. But this doesn’t rule out the crucial role of a software translator. It provides key three benefits which we’d like to talk about in this post.
An application program interface (API) is a set of programming instructions and protocols that allow yous to access a web-based software application or tool. The choice of translation API for your business depends on your content and on your decision on how to translate it. Do you prefer machine or human translation? How much content do you have and what’s your translation budget? The answers to these questions help determine the best translation API you should use.
How are localized versions of your website performing? Many companies find that despite best efforts at creating content that appeals to specific global audiences, conversion rates on non-English web pages simply aren’t living up to expectations. Here are five localization best practices to get your site noticed for all the right reasons.
Finding the right localization service is an important step when bringing your content to new markets. Businesses are increasingly going global and delivering products to prospective customers in their native languages.
Managing translations can get challenging over time. At such times, always remember that software-as-a-service is generally a more scalable and inexpensive way to manage localization processes than purchasing one-off localization services.
Starting April 24, Apple Watch will be available in nine countries. With Android Wear available in 13, translation is as essential to your watch app’s success as it is for mobile. While wearables localization is as new and developing as wearables themselves, we already have three important tips for you.
App store optimization refers to the process of increasing an app’s visibility , with the ultimate goal of increasing app downloads. And despite its value, it’s still a fairly new concept in marketing.
Here are five steps you can take to make sure your app localization efforts pay off.
Realizing you need a web page translation tool to automate your translation process is the easy part. The hard part is choosing the one that best fits your goals.
April 20, 2015 marks the fifth annual observance of Chinese Language Day, which the United Nations established in part to recognize Chinese as being one of the six official languages of the organization. The others are Arabic, Russian, French, Spanish and English.
Chinese has been one of the official languages since the UN’s inception. More than 1 billion people on the planet speak it and many more non-speakers around the world are trying to learn the language.
Choosing the right translation technology company is an essential part of localizing your company’s content. There are numerous providers out there and you need to be sure you’re making the right choice.
We list below eight questions that can help you determine which one best fits your needs:
Indian e-commerce company, Myntra, will shut its website on May 1 and go completely mobile, with its app as its only platform. Along with its parent company and India’s leading e-retailer, Flipkart, Myntra has already done away with its mobile website.
This marks the start of a bold experiment in mobile e-commerce, not only in India, but perhaps the entire world.